Predyspozycje tłumacza
Każdy tłumacz oprócz znajomości danego języka powinien także poznać obyczaje i kulturowość danego kraju, a także charakterystyczną dla niego sztukę, literaturę, prawo czy kuchnię. W każdym przypadku tłumacz powinien bardzo dobrze znać dwa języki, aby móc bez przeszkód dokonywać tłumaczeń z języka źródłowego na docelowy.
Predyspozycje i cechy jakie powinni posiadać tłumacze różnych specjalności różnią się jednak między sobą. I tak na przykład tłumacz literacki powinien odznaczać się lekkością w pisaniu i talentem pisarskim aby mógł wykonywać odpowiednie tłumaczenia. Tłumacz ustny powinien mieć podzielność uwagi, umiejętność radzenia sobie w trudnych czy też niekorzystnych warunkach, a także nienaganny wygląd i prezencję. Dla tłumaczy pisemnych ważna jest dobra pamięć, znajomość słownictwa z określonego działu, tematyki czy kategorii, a także cierpliwość i odpowiedzialność.